this post was submitted on 09 Jun 2023
2 points (100.0% liked)

parlez-vous FR

7 readers
1 users here now

Un espace pour les langues francophones, et les gens qui aiment leurs variations.
De toutes les régions du monde, que vous parliez couramment, ou que vous cherchiez juste à pratiquer, n’hésitez pas à passer dire bonjour ou poser des questions.

Tous les sujets autour de la langue sont valables, même anecdotiques ou humoristiques : conventions grammaticales académiques ou argot, langues régionales et dialectes, poésie objectiviste ou Rap FR, discussions autour des écritures inclusives, curiosité et créativité !

Bonnes pratiques

  1. Sans être le principal objet de cet espace, les images et memes sont bienvenus. Mais soyez conscient⋅es que ces fichiers ont un coût dans la charge d'un (petit) serveur. Alors pour ne pas surcharger cette instance Lemmy, pensez à réduire la taille et le poids de vos images avant de les uploader ici, ou hébergez-les sur des sites extérieurs (tels que imgbb)
  2. Les discussions politiques ne sont pas interdites. Par contre la modération penche très à gauche, soyez prévenu⋅es. Les avis divergents sont autorisés tant que vous ne faîtes pas la promotion de pratiques oppressives ou discriminantes, mêmes banales.
  3. Ici les insultes oppressives sont un vrai sujet. Évitez-les, sauf si le contexte permet une approche intéressante ou critique.
  4. Shadow library se traduit en français par bibliothèque clandestine, ou bibliothèque fantôme. Vous êtes libres de poster de tels liens ici.

founded 1 year ago
MODERATORS
 

Je suis français et je regarde rarement des films étrangers doublés en français, je préfère les sous-titres, mais j'avais remarqué il y a quelques années que FRENCH c'était en fait la version canadienne. Par exemple, la traduction dira "6e année" en FRENCH et "collège" en TRUEFRENCH, ou "Parc de skate" au lieu de "skate parc" (ce qui est très élégant).

Vous avez des anecdotes, des avis de films mieux doublés / traduits dans l'une ou l'autre version ?

(Et j'ai pas vu Paddington, c'était juste pour la capture d'écran, ne m'engueulez pas lol !)

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] hanabatake@lemmy.ml 1 points 1 year ago (1 children)

Je regarde généralement en VO sous-titré mais parfois en doublage TRUEFRENCH et jamais en doublage FRENCH. Je trouve les doublages TRUEFRENCH vraiment bons en général. Si je regarde des films en FRENCH, j'essaierais de penser à venir donner mon avis

[–] w_ortiz 1 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

Je trouve les doublages TRUEFRENCH vraiment bons en général

Je ne suis pas du tout expert, mais j'ai l'impression qu'au niveau qualité de synchronisation et profondeur du jeu il y a un très bon niveau effectivement, et je trouve aussi qu'il y a de très bon⋅nes comédien⋅nes pour le doublage des voix en France (il y a certaines séries animés dont je préfère les voix françaises qui sont excellentes aux voix originales). Mais parfois sur des gros films j'ai trouvé que les choix de comédien⋅nes doublage par rapport aux voix originales étaient vraiment décevants et éloignés. Il faudrait que je cherche les titres de films auxquels je pense, pour être plus précis...

C'est aussi une histoire de traduction parfois, surtout avec les adaptations de blagues et de jeux de mots qui peuvent vite être catastrophiques chez nous.
Pour des films américains ça m'est arrivé de vraiment apprécier de regarder les versions FRENCH, où la mise en contexte linguistique (et la prononciation des mots américains) me paraissait plus réaliste qu'une adaptation TRUEFRENCH franco-française.

Mais c'est très subjectif évidemment, et c'est un point de vue de Français. On est quand même habitué⋅es aux voix de comédien⋅nes qu'on aime bien retrouver, c'est souvent les mêmes qui font les grands rôles (d'où problèmes de choix artistiques peut-être ?) Par exemple la voix de Jim Carrey, la voix de Son Goku, la voix de la reine des neiges

J'attends l'avis inverse de Canadien⋅nes ;)