parlez-vous FR

7 readers
1 users here now

Un espace pour les langues francophones, et les gens qui aiment leurs variations.
De toutes les régions du monde, que vous parliez couramment, ou que vous cherchiez juste à pratiquer, n’hésitez pas à passer dire bonjour ou poser des questions.

Tous les sujets autour de la langue sont valables, même anecdotiques ou humoristiques : conventions grammaticales académiques ou argot, langues régionales et dialectes, poésie objectiviste ou Rap FR, discussions autour des écritures inclusives, curiosité et créativité !

Bonnes pratiques

  1. Sans être le principal objet de cet espace, les images et memes sont bienvenus. Mais soyez conscient⋅es que ces fichiers ont un coût dans la charge d'un (petit) serveur. Alors pour ne pas surcharger cette instance Lemmy, pensez à réduire la taille et le poids de vos images avant de les uploader ici, ou hébergez-les sur des sites extérieurs (tels que imgbb)
  2. Les discussions politiques ne sont pas interdites. Par contre la modération penche très à gauche, soyez prévenu⋅es. Les avis divergents sont autorisés tant que vous ne faîtes pas la promotion de pratiques oppressives ou discriminantes, mêmes banales.
  3. Ici les insultes oppressives sont un vrai sujet. Évitez-les, sauf si le contexte permet une approche intéressante ou critique.
  4. Shadow library se traduit en français par bibliothèque clandestine, ou bibliothèque fantôme. Vous êtes libres de poster de tels liens ici.

founded 1 year ago
MODERATORS
1
 
 

En somme, le titre. Si tel est le cas, on la retirera de la sidebar de !france@lemmy.world

2
4
submitted 1 year ago* (last edited 1 year ago) by w_ortiz to c/parlezvousfr@lemmy.ca
3
 
 

Je suis français et je vois régulièrement le mot pogne dans des discussions entre canadien⋅nes francophones ici.

Comment s'utilise ce mot ? Est-ce que c'est une ancienne expression ou au contraire quelque chose de récent ? Plutôt utilisée par quelle tranche d'âge ?

(En France, une pogne c'est une main. On a bien une expression avec le verbe pogner, mais ce sera difficile de la placer dans n'importe quelle discussion... Vous devinez ?)

4
 
 

Je suis français et je regarde rarement des films étrangers doublés en français, je préfère les sous-titres, mais j'avais remarqué il y a quelques années que FRENCH c'était en fait la version canadienne. Par exemple, la traduction dira "6e année" en FRENCH et "collège" en TRUEFRENCH, ou "Parc de skate" au lieu de "skate parc" (ce qui est très élégant).

Vous avez des anecdotes, des avis de films mieux doublés / traduits dans l'une ou l'autre version ?

(Et j'ai pas vu Paddington, c'était juste pour la capture d'écran, ne m'engueulez pas lol !)

5
 
 

Salut à tout!

J'habite à Montréal mais parle très peu français. Je sais que Je dois de pratiquer plus mais car Je seulement télétravail c'est un peu difficile de parler avec quelqu’un.
Donc Je vais profiter le blackout de l'autre site pour commencer à poster ici au français :)

SVP corrigez-moi tout ce que vous voyez.

J'ai quelques questions:

  • Peut pis être utilisé toujours au lieu de et? Je comprends que c'est mot est très Quebecois, c'est vrai?
  • Quels autres mots nous pouvons utiliser pour savoir si un texte a été écrit pour les Quebecois? Par example, un ami m'a dit que le mot "repas" est plus utilisé en France qu'au Quebec où le mot "bouffe" est utilisé.
    Je demande ça car Je veux savoir quand la localisation de quelque chose est pour chaque lieu.
    Au Espagnol Je sais que si Je vu "vos" le texte a été écrit pour Espagne ou Argentine ou certains autre pays au lieu du Mexique.
  • Y a-t-il des exceptions à la liaison? Je suppose que l'un est et car Je l'ai jamais écoutée là.
6
 
 

En France :

  • C'est cool

  • C'est chouette (vieillot il y a quelques années, mais l'expression est revenue)

  • C'est carré (+ actuel)

  • C'est propre (+ actuel)

  • Super (peut aussi avoir une connotation franchement ironique)

  • C'est dar (quand c'est très bien)

7
1
submitted 1 year ago* (last edited 1 year ago) by w_ortiz to c/parlezvousfr@lemmy.ca
8
 
 

Jeu textuel interactif qui se joue directement dans le navigateur web, sur itch.io

9
1
submitted 1 year ago* (last edited 1 year ago) by ortaviz@lemmy.ca to c/parlezvousfr@lemmy.ca
 
 

Extrait d'un des poèmes de jeux vidéo, par Joachim Séné

Fortnite : Save the World

Nous ne naissons pas
nous tombons sur Terre
où d’autres sont tombés
ou finiront
par tomber

10
 
 

En France plus personne n'utilise ça. J'ai entendu ma mère l'utiliser quand j'étais enfant, mais c'est devenu une forme de conjugaison totalement désuète. Je ne sais pas de quelle année date la traduction, mais dans le contexte futuriste et le registre de discours plutôt direct du bouquin, ça ne fonctionne pas du tout (je dirais même que ça ruine le début du récit pour moi...)

Est-ce que ce temps de conjugaison s'utilise spécifiquement dans des régions ou des pays francophones ?

11
 
 

La beauté des sous-titres auto de Youtube sur du rap français.

À la base je recherchais l'expression "Danse comme un cheval", dans un son daté de rap français (Sefyu - Molotov 4)...

12
 
 

Ici vous pouvez discuter de tout et de rien, en langues francophones, dans les commentaires.