this post was submitted on 19 Jan 2025
159 points (100.0% liked)
196
35 readers
344 users here now
This community only has one rule.
Rule: You must post before you leave.
founded 1 day ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
We perceive it as a different color because we have a specific name for it. Iirc in Mandarin, it is just called dark orange.
linguistics of color is interesting. classic example is russian having distinct words for light and dark blue as well (golubój/sínij respectively) with no generic "blue"
It's been a long time since my Field Methods, class, but I remember that (Central Atlas) Tamazight had some interesting pragmatics because it seemed to have both a nominal and verbal forms for adjectives, including color. We got some cool sayings that pertained to associating color and action.
Alas, it was also a very BAD quality Field Methods class. Our prof couldn't even figure out the region (because of poor elicitation choices) and it turns out the way the elicitation was being done, our consultant gave us SVO instead of the normal VSO 😭 (but still grammatically correct? But infelicitous). But you know, bad profs r a story for another time lol
To consider this from other languages’ points of view, English has distinct words for light red (pink) and not-light-red (red) with no generic word that refers to both colors.
In english, blue used to be light, and indigo was a different colour. But now blue is dark, and cyan is a different colour