this post was submitted on 02 Oct 2023
18 points (100.0% liked)

France

29 readers
10 users here now

La France et les Français

Communautés principales

Nous rejoindre sur Matrix: https://matrix.to/#/#jlai.lu:matrix.org

🔍 Recherche

FAQ, guides et ressources :

Actualité internationale

Loisirs:

Vie Pratique:

Société:

Villes/Régions

Pays:

Humour:

Fedivers:

Règles

  1. Multi-lingual community: posts in other language than French are allowed. 🚀

  2. Tous les francophones sont bienvenus. 🐌

  3. Remember the human : pas d’insultes, pas d’agressivité, pas de harcèlement entre utilisateurs. 🤖

  4. Xénophobie, racisme et autre forme de discrimination sont interdits.🌈

  5. Pas de doublon. Pas de spam. Évitez les paywalls autant que possible.☔

  6. Utilisez la fonction "Report" pour signaler le contenu contrevenant aux règles.🏴

  7. Le contenu doit être en rapport avec la France ou la population française.🇨🇵


Communauté de secours:

founded 1 year ago
MODERATORS
 

Désolé pour le mur de paie, mais l'essentiel du message reste accessible

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] alci@jlai.lu 2 points 1 year ago (2 children)

Muer de paie, sérieux ? Péage peut-être ?

[–] Camus@jlai.lu 2 points 1 year ago (1 children)

C'est l'appellation la plus courante il la semble, péage c'est la première fois que je l'entends dans ce contexte

[–] alci@jlai.lu 3 points 1 year ago (2 children)

Ça ressemble à une traduction mot à motextrêmement maladroite de quelqu'un dont le français ne serait pas la mangue maternelle.... (sans offence,mais vraiment' c'est pourri). Je suis allé voir sur le GDT, les québécois sont habitués à devoir trouver des traductions pertinentes. Ils proposent "verrou d'accès payant" ou "péage"...

[–] Camus@jlai.lu 2 points 1 year ago (1 children)

Pas d'offense reçue, je suis natif, et confiant dans ma maîtrise de la langue.

Verrou d'accès payant ça me semble un peu maladroit aussi.

Péage, c'est vraiment connoté autoroute pour moi, ça me semble bizarre dans ce contexte

[–] alci@jlai.lu 1 points 1 year ago

OK, traduction un e peu lourdes, je le reconnais. Mais paie ne veut pas dire paiement. Mur de paie ??? Mur de paiement au pire, encore que mur de qqe induise une idée d'accumulation plus que de limite... Article à péage ( comme on disait télé à péage pour la TV par câble) ?

[–] hyorvenn@jlai.lu 1 points 1 year ago

ça vient du lexique de r/france/-r/rance où les traductions étaient volontairement littérales pour l'effet comique. Puis au final ça s'est gardé parce que les gens savent de quoi on parle.