Vorrei anche aggiungere a questa frase:
I giochi presenti sono diversi e, come detto, è possibile su alcuni è anche giocarci con altre persone all’interno della stessa rete.
Ciò è vero per la versione Android, in cui stai ospitando una versione websocket sul tuo telefono. (Questa era per lo più una bella funzionalità demo, ma è raramente utile).
Ma nella versione web, si connette a un server websocket su Internet pubblico. Chiunque abbia accesso a Internet dovrebbe essere in grado di accedervi. Quindi se apri semplicemente l'URL del sito normale, scegli un gioco, dovrebbe generare un ID casuale nel parametro URL. Quindi puoi semplicemente copiare e incollare l'URL per condividerlo con un amico e dovresti essere in grado di giocare insieme. Non devi essere sulla stessa rete. (Mi rendo conto che non è intuitivo e dovrei migliorare l'interfaccia utente, almeno mostrando l'ID multigiocatore).
E se non vuoi affidarti al mio server websocket (o anche all'HTML statico sulle pagine GitHub), sei libero di ospitarlo tu stesso, ho fornito un'immagine docker, vedi https://github.com/alexbarry/AlexGames per maggiori informazioni. (Mi dispiace che sia solo in inglese, spero che i file Docker siano abbastanza chiari)
Parte del motivo per cui ho lavorato a questo era per non dover dipendere indefinitamente da un software di hosting di terze parti e non introdurre modifiche che non mi piacciono, quindi ovviamente altri sono benvenuti alla stessa libertà :)
Inglese (Originale)
I would also like to add to this sentence:
The games present are different and, as mentioned, it is possible on some of them to play with other people within the same network.
That is true for the Android version, where you are hosting a websocket version on your phone. (This was mostly a cool demo feature, but it is rarely useful).
But on the web version, it connects to a websocket server on the public internet. Anyone with internet access should be able to access it. So if you just open the normal site URL, pick a game, it should generate a random ID in the URL parameter. Then you can just copy and paste the URL to share with a friend, and you should be able to play together. You don't need to be on the same network. (I realize this is not intuitive and I should improve the UI, at least showing the multiplayer ID).
And if you do not want to rely on my websocket server (or even the static HTML on GitHub pages), you are free to host it yourself, I provided a docker image, see https://github.com/alexbarry/AlexGames for more information. (Sorry that it's in English only, hopefully the Docker files are clear enough)
Part of the reason I worked on this was to not have to rely on some third party hosting software indefinitely and not introducing changes that I don't like, so of course others are welcome to the same freedom :)
Grazie mille! Ecco il mio primo tentativo di supporto per le traduzioni. Ho suddiviso le traduzioni italiane generate dalla macchina in un commit separato. Per ora ho tradotto solo l'applicazione web e le stringhe nel gioco Solitaire. Sentiti libero di aggiungere qualsiasi miglioramento, su github o qui o via email/matrix/qualunque cosa ti faccia comodo:
https://github.com/alexbarry/AlexGames/pull/15/commits/9e8d244998e79831ac1d3d0bcac1b9d19474f8f2
Le stringhe comuni dell'app web sono in
data/strings/it.yaml
, questo potrebbe non essere molto importante e ce ne sono molte di più di quanto pensassi. Le stringhe solitaire insrc/lua_scripts/games/solitaire/solitaire_strings.lua
sono più gestibili e potrebbero probabilmente trarre maggior beneficio dalla revisione umana (perché mancano di contesto perché sono stringhe più corte come "draw type" ("one", "three")).Potrebbe essere più semplice dare un'occhiata veloce all'applicazione funzionante con le nuove stringhe, l'ho ospitata qui: https://alexbarry.net/dev/games/i18n/it.html
Probabilmente sarò impegnato per la prossima settimana o forse due, quindi non sentirti obbligato a guardarli tanto presto. Potrei anche unirli al ramo principale, ma non mostrarli automaticamente agli utenti a meno che non accettino, o almeno con un disclaimer che li traduca automaticamente.
Inglese (Originale)
Thanks so much! Here is my first attempt at support for translations. I split the machine generated Italian translations into a separate commit. I only translated the web application and the strings in the Solitaire game for now. Feel free to add any improvements, on github or here or email/matrix/whatever is convenient:https://github.com/alexbarry/AlexGames/pull/15/commits/9e8d244998e79831ac1d3d0bcac1b9d19474f8f2
The web app's common strings are in
data/strings/it.yaml
, this may not be very important, and there are way more of tham than I realized. The solitaire strings insrc/lua_scripts/games/solitaire/solitaire_strings.lua
are more manageable, and could probably benefit more from human review (because they lack context due to being shorter strings like "draw type" ("one", "three")).It might be easier to just skim the working application with the new strings, I hosted it here: https://alexbarry.net/dev/games/i18n/it.html
I am likely busy over the next week or maybe two, so don't feel obligated to look at these any time soon. I could even merge these into the main branch, but just not automatically show them to users unless they opt-in, or at least with a disclaimer that they are machine translated.