this post was submitted on 21 Aug 2023
134 points (100.0% liked)

Asklemmy

1454 readers
75 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 5 years ago
MODERATORS
 

In German it's Mäusespeck = Mouse Bacon

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Mane25@feddit.uk 112 points 1 year ago (1 children)

In English we call it "Marshmallow".

[–] w00@feddit.de 13 points 1 year ago
[–] Amatsumara@lemm.ee 73 points 1 year ago (1 children)

In Icelandic it’s sykurpúði = sugar cushion 😄

[–] keegomatic@kbin.social 14 points 1 year ago

This one I can really get behind

[–] Jean_le_Flambeur@discuss.tchncs.de 56 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (4 children)

I'm German and that is bullshit. Never heard of mäusespeck, everyone just calls them marshmallows and they are labeled as marshmallows in the store

EDIT: I was made aware that the Problem seems be that im not a boomer. 30 years ago, when i wasnt alive, they seemed to be called this. In my WG there are people over 30 though and they also never heard of this (hessen)

[–] viking@infosec.pub 47 points 1 year ago (1 children)

It was absolutely called Mäusespeck when I was a kid, but that's 35+ years ago.

load more comments (1 replies)
[–] Freitag@feddit.de 31 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (2 children)

Where do you live? Mäusespeck is even in the Wikipedia article:

Im deutschsprachigen Raum ist die Süßware häufig unter der Produktbezeichnung Mausespeck oder Mäusespeck erhältlich.

[–] theKalash@feddit.ch 14 points 1 year ago (3 children)

I lived in BaWü and Hessen for over 30 years. Never heard of it.

[–] VanillaGorilla@kbin.social 8 points 1 year ago (1 children)

BaWü here, definitely a thing. Not too common though.

[–] Appoxo@lemmy.dbzer0.com 5 points 1 year ago (1 children)

BaWü here, definitely not aware of it.
Sincerely, south of Stuttgart.

load more comments (1 replies)
load more comments (2 replies)
load more comments (1 replies)
[–] GigglyBobble@kbin.social 26 points 1 year ago (2 children)

I'm German too and we totally used Mäusespeck in the 80s/90s. I guess you're just younger, today people know what marshmallows are (and speak better English in general).

[–] Philipp@lemmy.loomy.li 5 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

Ghostbusters killed it with the Marshmallow Man.

[–] GigglyBobble@kbin.social 4 points 1 year ago

Der Mäusespeckmann <3

load more comments (1 replies)
[–] theFibonacciEffect@feddit.de 25 points 1 year ago

Classic Germans discussing about their own language

[–] ghashul@feddit.dk 47 points 1 year ago

In Danish it's skumfidus which means foam thingie.

[–] brewbellyblueberry@sopuli.xyz 35 points 1 year ago (2 children)

In Finnish it's 'vaahtokarkki' which translates to foamcandy.

[–] Olifant@lemmy.ml 7 points 1 year ago

"Vahukomm" in Estonian with the same literal translation.

[–] stiephel@feddit.de 5 points 1 year ago (1 children)

What do you call cotton candy?

[–] PepperTwist@sopuli.xyz 11 points 1 year ago (2 children)

Hattara. Just a made-up word.

load more comments (2 replies)
[–] RandomStickman@kbin.social 32 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (6 children)

We call it 棉花糖 in Chinese, which translates to cotton candy... Which gets confusing if we're also talking about cotton candy (the fluffy kind).

load more comments (6 replies)
[–] Lewistrick@feddit.nl 15 points 1 year ago (2 children)

In Dutch it's also marshmallows, but also commonly spek (bacon), spekjes (bacon pieces) or spekkies (in this case it's clear you're not talking about bacon).

[–] Mane25@feddit.uk 12 points 1 year ago (1 children)

Now you have me curious since this is the second language, why bacon?

load more comments (1 replies)
load more comments (1 replies)
[–] Appoxo@lemmy.dbzer0.com 14 points 1 year ago (4 children)

Nein, davon weiß ich absolut nichts. Das ist regional allerhöchstens oder ein Synonym für Marshmallow.

[–] Vex_Detrause@lemmy.ca 9 points 1 year ago (1 children)

Google translate "No, I know absolutely nothing about that. That's regional at most or a synonym for marshmallow."

You should name it sugar pillow or better we should all name it sugar pillow in our language.

load more comments (1 replies)
[–] AwwTopsy@lemm.ee 3 points 1 year ago

Kenn ich auch nicht

load more comments (2 replies)
[–] maniel@lemmy.ml 13 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

In Polish we call them pianka, diminutive for foam

[–] grannyweatherwax@feddit.nl 12 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (2 children)

Never heard of that in German. It's just marshmallows with a generic German accent instead. But it's cool to learn something new. Which region says that, OP?

load more comments (2 replies)
[–] ZeekMacard@feddit.cl 11 points 1 year ago (1 children)

Here in Mexico (Spanish) is known as Bombón. A quick Google search says that apparently comes from the repetition of the french word 'bon'

It is worth to mention that, despite most of the countries in Latin America speak Spanish, things have different names in different countries, even if it's the same language.

According to Wikipedia, marshmallows are also known as

nube,​ esponjita, malvavisco, fringuel, jamón o suncho

load more comments (1 replies)
[–] Treczoks@lemm.ee 11 points 1 year ago (1 children)

Schaumzucker (German), literally "foam sugar"

load more comments (1 replies)
[–] Nioxic@lemmy.dbzer0.com 10 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

Skumfidus 🇩🇰

"Foam trick" i guess, is the literal translation.

Fidus is a weird word.

load more comments (1 replies)
[–] vis4valentine@lemmy.ml 10 points 1 year ago (3 children)
[–] roguetrick@kbin.social 7 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

Cognate with "Mallow hibiscus". It's all the swamp flower in the end. The marshmallow plant sap was originally used to make them.

[–] erre@programming.dev 5 points 1 year ago

🤯 marsh mallow, a plant

load more comments (2 replies)
[–] rikudou@lemmings.world 10 points 1 year ago (6 children)

We didn't bother translating, so it's marshmallow. Sometimes written phonetically, maršmelou.

load more comments (6 replies)
[–] Squids@sopuli.xyz 9 points 1 year ago

In Norwegian marshmallow is just marshmallow, but if something has marshmallow bits or marshmallow like properties (like say the white stuff in a bag of Haribos) it's called "skum", which means foam

[–] sundaylab@lemmy.ml 8 points 1 year ago

My native language is German but I lived in Spain for a long time and there they call them "nubes", clouds.

[–] gnzl@nc.gnzl.cl 7 points 1 year ago

Malvavisco in Spanish as others mentioned, but in Chile we also call some varieties "guagüitas" (little babies) for some reason

[–] mikwee@lemmyverse.org 6 points 1 year ago

מרשמלו

[–] itsgallus 6 points 1 year ago (1 children)
load more comments (1 replies)
[–] jaanus20@lemm.ee 5 points 1 year ago

Vahukomm in estonian

Foam candy

[–] Hanabie@kbin.social 5 points 1 year ago (2 children)
load more comments (2 replies)
[–] angelsomething@lemmy.one 4 points 1 year ago (1 children)

Guimauve or Purple mistletoe for whatever reason.

[–] roguetrick@kbin.social 4 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

So it's not using the idea of "mauve" as in the color in the name but instead the idea of "mallow/malva" as in the plant. In english those ended up being two different words with the same root. The mistletoe actually was originally refering to hibiscus in the latin, but changed. Origin of the confectuary from the marsh mallow plant comes from Ancient Egypt, so this is actually all descended from Latin/Greek

[–] shinigamiookamiryuu@lemm.ee 4 points 1 year ago

There isn’t a word for it.

[–] KrimsonBun@lemmy.ml 4 points 1 year ago (2 children)

Esponjitas in spanish (Little sponges)

Some people also call them Nubes (clouds)

load more comments (2 replies)
[–] lupec@lemm.ee 4 points 1 year ago

Just marshmallow in Brazilian Portuguese. Natives tend to pronounce it closer to something more like mah-she-mello, in my experience.

[–] Nemo@midwest.social 4 points 1 year ago (1 children)

marshmallow or just shmalo

[–] Fizz@lemmy.nz 3 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

Smello 👃

load more comments
view more: next ›