this post was submitted on 21 Aug 2023
134 points (100.0% liked)

Asklemmy

1463 readers
111 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 6 years ago
MODERATORS
 

In German it's Mäusespeck = Mouse Bacon

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Mane25@feddit.uk 112 points 2 years ago (1 children)

In English we call it "Marshmallow".

[–] w00@feddit.de 13 points 2 years ago
[–] Amatsumara@lemm.ee 73 points 2 years ago (1 children)

In Icelandic it’s sykurpúði = sugar cushion 😄

[–] keegomatic@kbin.social 14 points 2 years ago

This one I can really get behind

[–] Jean_le_Flambeur@discuss.tchncs.de 56 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (4 children)

I'm German and that is bullshit. Never heard of mäusespeck, everyone just calls them marshmallows and they are labeled as marshmallows in the store

EDIT: I was made aware that the Problem seems be that im not a boomer. 30 years ago, when i wasnt alive, they seemed to be called this. In my WG there are people over 30 though and they also never heard of this (hessen)

[–] viking@infosec.pub 47 points 2 years ago (1 children)

It was absolutely called Mäusespeck when I was a kid, but that's 35+ years ago.

load more comments (1 replies)
[–] Freitag@feddit.de 31 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (2 children)

Where do you live? Mäusespeck is even in the Wikipedia article:

Im deutschsprachigen Raum ist die Süßware häufig unter der Produktbezeichnung Mausespeck oder Mäusespeck erhältlich.

[–] theKalash@feddit.ch 14 points 2 years ago (3 children)

I lived in BaWü and Hessen for over 30 years. Never heard of it.

[–] VanillaGorilla@kbin.social 8 points 2 years ago (1 children)

BaWü here, definitely a thing. Not too common though.

[–] Appoxo@lemmy.dbzer0.com 5 points 2 years ago (1 children)

BaWü here, definitely not aware of it.
Sincerely, south of Stuttgart.

load more comments (1 replies)
load more comments (2 replies)
load more comments (1 replies)
[–] GigglyBobble@kbin.social 26 points 2 years ago (2 children)

I'm German too and we totally used Mäusespeck in the 80s/90s. I guess you're just younger, today people know what marshmallows are (and speak better English in general).

[–] Philipp@lemmy.loomy.li 5 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (1 children)

Ghostbusters killed it with the Marshmallow Man.

[–] GigglyBobble@kbin.social 4 points 2 years ago

Der Mäusespeckmann <3

load more comments (1 replies)
[–] theFibonacciEffect@feddit.de 25 points 2 years ago

Classic Germans discussing about their own language

[–] ghashul@feddit.dk 47 points 2 years ago

In Danish it's skumfidus which means foam thingie.

[–] brewbellyblueberry@sopuli.xyz 35 points 2 years ago (2 children)

In Finnish it's 'vaahtokarkki' which translates to foamcandy.

[–] Olifant@lemmy.ml 7 points 2 years ago

"Vahukomm" in Estonian with the same literal translation.

[–] stiephel@feddit.de 5 points 2 years ago (1 children)

What do you call cotton candy?

[–] PepperTwist@sopuli.xyz 11 points 2 years ago (2 children)

Hattara. Just a made-up word.

load more comments (2 replies)
[–] RandomStickman@kbin.social 32 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (6 children)

We call it 棉花糖 in Chinese, which translates to cotton candy... Which gets confusing if we're also talking about cotton candy (the fluffy kind).

load more comments (6 replies)
[–] Lewistrick@feddit.nl 15 points 2 years ago (2 children)

In Dutch it's also marshmallows, but also commonly spek (bacon), spekjes (bacon pieces) or spekkies (in this case it's clear you're not talking about bacon).

[–] Mane25@feddit.uk 12 points 2 years ago (1 children)

Now you have me curious since this is the second language, why bacon?

load more comments (1 replies)
load more comments (1 replies)
[–] Appoxo@lemmy.dbzer0.com 14 points 2 years ago (4 children)

Nein, davon weiß ich absolut nichts. Das ist regional allerhöchstens oder ein Synonym für Marshmallow.

[–] Vex_Detrause@lemmy.ca 9 points 2 years ago (1 children)

Google translate "No, I know absolutely nothing about that. That's regional at most or a synonym for marshmallow."

You should name it sugar pillow or better we should all name it sugar pillow in our language.

load more comments (1 replies)
[–] AwwTopsy@lemm.ee 3 points 2 years ago

Kenn ich auch nicht

load more comments (2 replies)
[–] maniel@lemmy.ml 13 points 2 years ago* (last edited 2 years ago)

In Polish we call them pianka, diminutive for foam

[–] grannyweatherwax@feddit.nl 12 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (2 children)

Never heard of that in German. It's just marshmallows with a generic German accent instead. But it's cool to learn something new. Which region says that, OP?

load more comments (2 replies)
[–] ZeekMacard@feddit.cl 11 points 2 years ago (1 children)

Here in Mexico (Spanish) is known as Bombón. A quick Google search says that apparently comes from the repetition of the french word 'bon'

It is worth to mention that, despite most of the countries in Latin America speak Spanish, things have different names in different countries, even if it's the same language.

According to Wikipedia, marshmallows are also known as

nube,​ esponjita, malvavisco, fringuel, jamón o suncho

load more comments (1 replies)
[–] Treczoks@lemm.ee 11 points 2 years ago (1 children)

Schaumzucker (German), literally "foam sugar"

load more comments (1 replies)
[–] Nioxic@lemmy.dbzer0.com 10 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (1 children)

Skumfidus 🇩🇰

"Foam trick" i guess, is the literal translation.

Fidus is a weird word.

load more comments (1 replies)
[–] vis4valentine@lemmy.ml 10 points 2 years ago (3 children)
[–] roguetrick@kbin.social 7 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (1 children)

Cognate with "Mallow hibiscus". It's all the swamp flower in the end. The marshmallow plant sap was originally used to make them.

[–] erre@programming.dev 5 points 2 years ago

🤯 marsh mallow, a plant

load more comments (2 replies)
[–] rikudou@lemmings.world 10 points 2 years ago (6 children)

We didn't bother translating, so it's marshmallow. Sometimes written phonetically, maršmelou.

load more comments (6 replies)
[–] Squids@sopuli.xyz 9 points 2 years ago

In Norwegian marshmallow is just marshmallow, but if something has marshmallow bits or marshmallow like properties (like say the white stuff in a bag of Haribos) it's called "skum", which means foam

[–] sundaylab@lemmy.ml 8 points 2 years ago

My native language is German but I lived in Spain for a long time and there they call them "nubes", clouds.

[–] gnzl@nc.gnzl.cl 7 points 2 years ago

Malvavisco in Spanish as others mentioned, but in Chile we also call some varieties "guagüitas" (little babies) for some reason

[–] mikwee@lemmyverse.org 6 points 2 years ago

מרשמלו

[–] itsgallus 6 points 2 years ago (1 children)
load more comments (1 replies)
[–] jaanus20@lemm.ee 5 points 2 years ago

Vahukomm in estonian

Foam candy

[–] Hanabie@kbin.social 5 points 2 years ago (2 children)
load more comments (2 replies)
[–] angelsomething@lemmy.one 4 points 2 years ago (1 children)

Guimauve or Purple mistletoe for whatever reason.

[–] roguetrick@kbin.social 4 points 2 years ago* (last edited 2 years ago)

So it's not using the idea of "mauve" as in the color in the name but instead the idea of "mallow/malva" as in the plant. In english those ended up being two different words with the same root. The mistletoe actually was originally refering to hibiscus in the latin, but changed. Origin of the confectuary from the marsh mallow plant comes from Ancient Egypt, so this is actually all descended from Latin/Greek

[–] shinigamiookamiryuu@lemm.ee 4 points 2 years ago

There isn’t a word for it.

[–] KrimsonBun@lemmy.ml 4 points 2 years ago (2 children)

Esponjitas in spanish (Little sponges)

Some people also call them Nubes (clouds)

load more comments (2 replies)
[–] lupec@lemm.ee 4 points 2 years ago

Just marshmallow in Brazilian Portuguese. Natives tend to pronounce it closer to something more like mah-she-mello, in my experience.

[–] Nemo@midwest.social 4 points 2 years ago (1 children)

marshmallow or just shmalo

[–] Fizz@lemmy.nz 3 points 2 years ago* (last edited 2 years ago)

Smello 👃

load more comments
view more: next ›