Jour fixe /s.
DACH - jetzt auf feddit.org
Diese Community wird zum 01.07 auf read-only gestellt. Durch die anhäufenden IT-Probleme und der fehlende Support wechseln wir als Community auf www.feddit.org/c/dach - Ihr seid herzlich eingeladen auch dort weiter zu diskutieren!
Das Sammelbecken auf feddit für alle Deutschsprechenden aus Deutschland, Österreich, Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg und die zwei Belgier. Außerdem natürlich alle anderen deutschprechenden Länderteile der Welt.
Für länderspezifische Themen könnt ihr euch in folgenden Communities austauschen:
Eine ausführliche Sidebar findet ihr hier: Infothread: Regeln, Feedback & sonstige Infos
Auch hier gelten die Serverregeln von https://feddit.de !
Banner: SirSamuelVimes
Um genau zu sein aber kein Anglizismus, sondern ein Gallizismus.
Nicht wenn man es “Joe Fix” ausspricht…
Keine. Arbeite bei einer Behörde. Lebe beruflich in den 60ern.
Brrriiiiiipbrruuuuupppbrrriiii.
Och ne… wer faxt mir denn jetzt was. Ich will nicht arbeiten.
Ich habe euch zu diesem Round Table Call eingeladen, um die KPIs mit euch auszuwerten. In diesem Meeting erhoffe ich mir ein Commitment von euch, die Sustainability Goals zu erreichen. Wir müssen das Thema jetzt pushen. Wer erklärt sich bereit, einige Powerpoint slides zu erstellen?
Wie ich diese Businesskasperei hasse. Solche Termine können in 90% der Fälle per Mail erledigt werden. Diese Leute hören sich einfach selber gerne reden und wollen das allen anderen aufzwingen. Ich Frage mich manchmal, ob es für diesen Business Slang auch Trainings gibt.
Viele englische Begriffe, ist halt IT. Ich sprech nicht vom Netzwerk-Verkehr, sondern vom Traffic. Es ist nicht die Feuerwand, sondern die Firewall. Und ich werde bestimmt nicht vom Lokal-Bereichs Netzwerk (LBN) sprechen.
Aber sind das wirklich Anglizismen? Sind halt einfach nur die englischen Wörter, weil die für viele kn der IT halt geläufiger sind. Zumal wir ja auch mal mit englischsprachigen Supportern zu tun haben.
Als wirklicher Anglizismus wäre halt klassisch der Computer, Meeting, Router, Switch. Halt Worte, die ihren Weg in den allgemeinen Sprachgebrauch gefunden haben. Onboarding, scheduelen, etc.
Es ist nicht die Feuerwand, sondern die Firewall.
Der korrekte Begriff wäre ja auch Brandmauer. Ü
"Da hätte ich gerne noch ein Sounding von jemandem" (googelt nicht was das noch heißt, ich musste aber jedes mal lachen)
Yo wtf soll das bei euch denn heißen?
Da fällt mir gerade das Gegenteil ein: bei einem meiner früheren Arbeitgeber meinte einer der "Entwickler" immer die "Binaries" als "Kompilat" zu bezeichnen. Klingt einfach nur super widerlich.
Haha. Geil. Kompilat. Das adoptiere ich und brings allen englischsprachigen Kollegen bei.
ich_iel-Ehrenmitglied
Jo, das klingt so richtig Zangendeutsch, liebe es!
Kompilat hab ich sowohl schon gehört als auch selber gesagt. Ist für mich ehrlich gesagt einfach nur ein Wort und würde ich nicht mit der Wimper zucken, wenn ich das höre. (Ist jetzt aber auch nicht das Standardwort. Sowohl auf englisch als auch deutsch eher bin-file oder hex-file)
Aber ich hab im Studium auch mit Stapel und Keller gearbeitet. Bin vielleicht abgehärtet.
Mache ich manchmal auch so. Oder eben allgemein "Artefakt". Irgendwie so gelernt. Finde ich persönlich nicht so schlimm und ist nicht auf dem Level von "Stapelüberlauf"
Kommt auf die Abteilung an. Der Maschinenbauer so: "Ich berechne noch kurz das Biegemoment" und der Informatiker: "Ich fix noch kurz den Bug in der Perception Pipeling und push das dann ins Gut"
Gut gut
Auf Guthub?
Interessanterweise sind in meiner Branche (Bau) Anglizismen erfahrungsgemäß eher die Ausnahme. Was häufiger vorkommt, ist, dass an Stelle des richtigen Begriffs der Markenname genommen wird. Der Winkelkonsolanker ist einfach das Modersohn-Element, die Holzweichfaserplatte ist einfach die Gutex, die HPL-Platte ist das Trespa, der Porenbetonstein ist der Ytong-Stein, usw.
Besonders lustig ist dann, wenn mein Chef die Namen der Hersteller auch noch durcheinander bringt.
„Wat nehmen wa als learning mit?“ „lass ma n town hall meeting machen..“ „.. bei $katalog sind ganz tolle destinationen drin..“🤮
Ich bin Lehrer in der Oberstufe und die Jugendsprache der 15-19-jährigen hat viele Wörter die aus dem Englischen kommen. Z.B. "lost" sein, oder etwas "cringe" finden.
Oh maaan Herr Simon574, sie sind soo 2021
Streue deine eigenen woerter mit in gespraeche ein: https://www.der-postillon.com/2020/06/60-eingedeutschte-woerter.html
Find ich wyld
"Wie ist denn das Doing dazu?"
Und haben wir learnings?
Gar keine mehr? Zwei noch?
Hast du all die Learnings genommen?
Nein, ich habe dir noch 5 uebriggelassen.
Commitment/commiten. Und nein, es geht dabei meistens nicht um git :(
Oh und "Confidence-Level"
Jetzt verflogt mich der Geist von SAFe schon bei Feddit.
Es gibt kein Entkommen. Nirgends ist es sicher.
Weaning, Bypass, Line, diverse Abkürzungen für diverse Drücke, cica und ECMO. Intensivpfleger. Eigentlich ganz schön viel Englisch.
Wir haben gaaanz tolle Meeting-Formate: Sounding-Boards, Town-Halls, Change Streams, Check-Ups, Dailys, Weeklys, Circles - and not to forget: Socializings. Manchmal komme ich sogar zum arbeiten!
Sounding Boards.... Aua
Bitte nicht Kick-Offs und Follow-Ups vergessen ;)
"Fuck"
„Cross the bridge when we get there“
Als ob man sowas nicht auf deutsch sagen könnte…
Ich mochte „Let’s burn that bridge when we get there“. Funktioniert auch nur auf Englisch meiner Meinung nach, wegen der Redensartvermuddelung.
Klar kann man, ist halt nervig im Kopf immer auf Deutsch umzuschalten wegen der paar Leute auf der Welt die sich der Lingua Franca der modernen Welt verweigern.
Naja in einem globalen Konzern eine ganze Menge, zB. Sprechen wir halt immer von global/local aber spontan fällt mir ein der aktuelle Hiring Freeze der in aller Munde ist. Ich finds immer extra witzig im Österreichischen… "Jo des mid dem Hiring Freeze is a gaunz schena Schas!"
Programmierjargon zähl ich mal nicht.
Mit etwas fein/fine sein ist ne eindeutschung, die irgendwie das komplette Projektmanagement infiziert hat, genauso wie Learnings und Doings, die man aus irgendwelchen Meetings mit nehmen will. Ist mir zu beginn des Jahres noch nicht so aufgefallen, aber mittlerweile ist das komplett in der Projektsprache angekommen. Naja, störrt mich im Gegensatz zu Kollegen, die versuchen Begriffe wie Entity, Message Queue oder Dictionary einzudeutschen nicht ist nur irgendwie auffällig.
Nein, wenn du Wörterbuch sagst denke ich nicht an eine Datenstruktur. Mit Entität könnte ich mich noch anfreunden, aber eine Message Queue ist bestimmt kein Nachrichtenpuffer!
Nachrichtenpuffer
Wenn dann Nachrichtenschlange 🤓
Nicht gefragt, aber ein Kollege benutzt komisch-eingedeutschte Wörter. Es ist zum Beispiel kein CPU-Fan oder Lüfter, sondern ein Ventilator. Naja, warum nicht.
Hab ich auch mal bei nem schweren Kunden gebracht. "Ja die Ventilatoren für das System sind etwas komisch. Die machen manchmal Töne" Der muss auch gedacht haben, dass er mit einem 3Jährigen redet.
Wir planen das ganze bottom up...
..was soll das überhaupt bedeuten?!
Work-Life-Balance
Journal Club, für ein Gruppenkolloquium bei dem die Teilnehmer der Reihe nach aktuelle Veröffentlichungen mittels Vorträgen vorstellen. Dann gibt es noch Paper für einen Fachaufsatz und Journal für ne Fachzeitschrift.