In English we call it "Marshmallow".
Asklemmy
A loosely moderated place to ask open-ended questions
If your post meets the following criteria, it's welcome here!
- Open-ended question
- Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
- Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
- Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
- An actual topic of discussion
Looking for support?
Looking for a community?
- Lemmyverse: community search
- sub.rehab: maps old subreddits to fediverse options, marks official as such
- !lemmy411@lemmy.ca: a community for finding communities
~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~
TIL.
In Icelandic it’s sykurpúði = sugar cushion 😄
This one I can really get behind
I'm German and that is bullshit. Never heard of mäusespeck, everyone just calls them marshmallows and they are labeled as marshmallows in the store
EDIT: I was made aware that the Problem seems be that im not a boomer. 30 years ago, when i wasnt alive, they seemed to be called this. In my WG there are people over 30 though and they also never heard of this (hessen)
It was absolutely called Mäusespeck when I was a kid, but that's 35+ years ago.
Where do you live? Mäusespeck is even in the Wikipedia article:
Im deutschsprachigen Raum ist die Süßware häufig unter der Produktbezeichnung Mausespeck oder Mäusespeck erhältlich.
I lived in BaWü and Hessen for over 30 years. Never heard of it.
BaWü here, definitely a thing. Not too common though.
BaWü here, definitely not aware of it.
Sincerely, south of Stuttgart.
I'm German too and we totally used Mäusespeck in the 80s/90s. I guess you're just younger, today people know what marshmallows are (and speak better English in general).
Ghostbusters killed it with the Marshmallow Man.
Der Mäusespeckmann <3
Classic Germans discussing about their own language
In Danish it's skumfidus which means foam thingie.
In Finnish it's 'vaahtokarkki' which translates to foamcandy.
"Vahukomm" in Estonian with the same literal translation.
We call it 棉花糖 in Chinese, which translates to cotton candy... Which gets confusing if we're also talking about cotton candy (the fluffy kind).
In Dutch it's also marshmallows, but also commonly spek (bacon), spekjes (bacon pieces) or spekkies (in this case it's clear you're not talking about bacon).
Now you have me curious since this is the second language, why bacon?
Nein, davon weiß ich absolut nichts. Das ist regional allerhöchstens oder ein Synonym für Marshmallow.
Google translate "No, I know absolutely nothing about that. That's regional at most or a synonym for marshmallow."
You should name it sugar pillow or better we should all name it sugar pillow in our language.
Kenn ich auch nicht
In Polish we call them pianka, diminutive for foam
Never heard of that in German. It's just marshmallows with a generic German accent instead. But it's cool to learn something new. Which region says that, OP?
Here in Mexico (Spanish) is known as Bombón. A quick Google search says that apparently comes from the repetition of the french word 'bon'
It is worth to mention that, despite most of the countries in Latin America speak Spanish, things have different names in different countries, even if it's the same language.
According to Wikipedia, marshmallows are also known as
nube, esponjita, malvavisco, fringuel, jamón o suncho
Skumfidus 🇩🇰
"Foam trick" i guess, is the literal translation.
Fidus is a weird word.
Malvaviscos. En español.
Cognate with "Mallow hibiscus". It's all the swamp flower in the end. The marshmallow plant sap was originally used to make them.
🤯 marsh mallow, a plant
We didn't bother translating, so it's marshmallow. Sometimes written phonetically, maršmelou.
In Norwegian marshmallow is just marshmallow, but if something has marshmallow bits or marshmallow like properties (like say the white stuff in a bag of Haribos) it's called "skum", which means foam
My native language is German but I lived in Spain for a long time and there they call them "nubes", clouds.
Malvavisco in Spanish as others mentioned, but in Chile we also call some varieties "guagüitas" (little babies) for some reason
מרשמלו
Vahukomm in estonian
Foam candy
Guimauve or Purple mistletoe for whatever reason.
So it's not using the idea of "mauve" as in the color in the name but instead the idea of "mallow/malva" as in the plant. In english those ended up being two different words with the same root. The mistletoe actually was originally refering to hibiscus in the latin, but changed. Origin of the confectuary from the marsh mallow plant comes from Ancient Egypt, so this is actually all descended from Latin/Greek
There isn’t a word for it.
Esponjitas in spanish (Little sponges)
Some people also call them Nubes (clouds)
Just marshmallow in Brazilian Portuguese. Natives tend to pronounce it closer to something more like mah-she-mello, in my experience.
marshmallow or just shmalo
Smello 👃